quarta-feira, 2 de dezembro de 2009

APRESENTAÇÃO






 DADOS DE IDENTIFICAÇÃO



Instituição: Escola Municipal de Educação Básica Basiliano do Carmo de Jesus
Projeto: Estrangeirismo no Brasil
Disciplina: Língua Inglesa
Série: 8ª “A”. – 21 alunos
Professora: Joana Rodrigues Moreira Leite

Objetivo Geral:
- Estimular a pesquisa de novos vocabulários, observando a influência da Língua Inglesa no Brasil.
Objetivos Específicos:
- Permitir que aluno desenvolva as habilidades lingüísticas necessárias da Língua Inglesa;
- Oportunizar ao aprendiz uma mediação entre a língua-materna, Língua Inglesa e tecnologias;
- Fazer com que o aluno observe que o inglês faz parte do dia-a-dia.


 PROPOSTA DA ATIVIDADEPensando em desenvolver um trabalho de Inglês que integrasse tecnologias e currículo, escolhemos os alunos da 8ª série "A" da Escola Municipal de Educação Básica Basiliano do Carmo de Jesus, situada na Rua dos Diamantes, Residencial Lisboa na cidade de Sinop-MT, para fazer parte do projeto. Com isso, alunos e comunidade poderão perceber que o Inglês está presente em produtos que comercializamos, em comércios, em expressões de nosso cotidiano e que muitas vezes passa despercebido por nós.
Sendo assim, optamos criar esse blog para que possamos divulgar um pouco sobre o contexto de nossa cidade envolvendo a Língua Inglesa. Nesse espaço, estaremos postando alguns trabalhos realizados pelos alunos envolvidos, fotos, vídeos pesquisados sobre o tema da proposta e outros.
Professora Joana


CONHECENDO UM POUCO DE SINOP



Sinop é um município brasileiro do estado de Mato Grosso. O nome do município é derivado do acrônimo de Sociedade Imobiliária Noroeste do Paraná, empresa responsável pela colonização do norte de Mato Grosso por agricultores do norte do estado do Paraná.
Localiza-se a uma latitude 11º50'53" sul e a uma longitude 50º38'57" oeste, estando a uma altitude de 384 metros. Sua população em 2008 é de 110.513 habitantes. Possui uma área de 3.206,86 km². Sinop é uma das principais cidades do estado. Também está instalado ali um radar do Sivam, para monitoramento da Amazônia Legal, na parte oeste da múnicipio.
O processo de ocupação da área onde hoje está localizado a cidade de Sinop, teve início no ano de 1972, quando a Colonizadora Sinop S.A. adquiriu de terceiros aproximadamente 500 mil hectares de terra , situados a 500 km de Cuiabá na BR 163 (Cuiabá-Santarém), e criou a Gleba Celeste.
Hoje, Sinop não pára de crescer. Em 1974, ninguém seria capaz de imaginar que, menos de três décadas depois, uma população estimada em mais de 100 mil pessoas habitassem esse local - uma cidade que atualmente é pólo de referência em todo o Norte matogrossense, no que diz respeito à saúde, a educação, indústria, comércio, lazer e outras áreas.




 NOSSA ESCOLA




ALUNOS DO PROJETO: "ESTRANGEIRISMO NO BRASIL - UMA PROPOSTA DE COLETA DE DADOS NA CIDADE DE SINOP-MT"





O QUE É ESTRANGEIRISMO

Você sabia que o termo "estrangeirismo" significa palavra ou expressão de outras línguas, empregada na língua portuguesa?
Não é nenhuma novidade o fato de palavras ou expressões estrangeiras estarem incorporadas na nossa língua. A grande maioria das palavras de nossa língua tem origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa, inglesa. Essas palavras são introduzidas pelos mais variados motivos, sejam eles fatores históricos, sócio-culturais e políticos, modismo ou até mesmo avanços tecnológicos.
As palavras de origem estrangeira geralmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. Decorrente desse processo deixamos de perceber quando estamos fazendo uso de estrangeirismos.
Mesmo com tantos estrangeirismos, devemos ter sempre o bom senso, para fugir das prováveis polêmicas que poderemos enfrentar quando fazemos uso dos mesmos.
Eis aqui alguns exemplos de estrangeirismos mais comuns hoje em dia:


Cappuccinos = do italiano
Drinques = do inglês drink
Designer = do inglês





Produtos que receberam influência da Língua Inglesa em seus nomes

1 - triex - desinfetante

2 - baby soft - amaciante

3 - surf - sabao em po

4 - comfort -amaciante

5 - cif - para limpeza da casa

6 - easy off - para limpeza da casa

7 -vanish -limpeza

8 - rexona - sabonete

9- comfort - amaciante


10- dove - sabonete, hidratante, shampoo

11- dimension - shampoo

12 - close up - creme dental

Dicionário de Produtos em Inglês 

A


· Always ( =sempre) Básico – nome de absorvente higiênico

--------------------------------------------------------------------------------
B

· Baby soft ( = bebê suave, delicado) – nome de amaciante de roupas

· Big ( = grande) Chicken ( = frango) nome de empanado de frango

· Big ( = grande) Tosty ( nome próprio) – nome de marca de batata palha

· Bio Slim Shake diet ( = bebida batida, dietética para emagrecer) – nome do produto

· Butter Toffees ( = caramelos amanteigados) – nome e qualidade da bala
--------------------------------------------------------------------------------
C

· Chicken bits ( = pedacinhos de frango) – qualidade de tipo de frango cortado em tirinhas

· Chicken popcorn ( = pipoca de frango) – qualidade de tipo de pipoca

· Cif ( = abreviação de cost – insurance – freight = custo –seguro – frete) – nome de produto de limpeza

· Classy ( = de primeira, de classe, elegante) – qualidade de marca de mortadela

· Close up ( = vista de perto) – marca de creme dental

· Cookies ( = biscoitos doces) - nome do biscoito na embalagem

· Corn flakes ( = flocos de milho) – nome de alimento infantil à base de milho

· Cotton baby ( = bebê de algodão) – nome de qualidade de cotonetes

· Crest ( = crista, penacho, o melhor ou mais alto da sua espécie) – nome de pasta de dente
--------------------------------------------------------------------------------
D

· Dog / Cat chow ( = raça de cachorro chinês; comida – gíria americana) - nome de ração para cachorros e gatos

· Dove ( = pombo) – nome de sabonete e desodorante
--------------------------------------------------------------------------------
E

· Easy off ( = fácil de desligar) - qualidade de produto de limpeza

· Express ( = expresso, rápido) Sopas Clássicas – nome de sopa instantânea
--------------------------------------------------------------------------------
F

· Fabulon (de fabulous ? = maravilhoso) – nome de produto para passar a roupa

· Feel free ( = sinta-se livre) – nome de marca de xampu ou sabonete líquido para a lavagem da cabeça

· Finn ( = finlandês) – nome de adoçante em pó

· Firming ( = firme, seguro, sólido) – qualidade de sabonete

· Fresh ( = de alimento, de ar, de tempo – fresco) – Protex fresh – marca e qualidade de sabonete líquido
--------------------------------------------------------------------------------
G

· Good light ( = bom, com poucas calorias) – nome de biscoito, vendido como ‘cookies’

· Guaracamp ( = guara de guaraná do campo) – nome de refresco
--------------------------------------------------------------------------------
H

· Hamburger ( = hambúrger) - nome na embalagem de carne bovina moída temperada
--------------------------------------------------------------------------------
I

· Impulse ( = impulso) – nome de marca de desodorante
--------------------------------------------------------------------------------
K

· King of Palms ( = rei das palmeiras) – nome de marca de palmito

· Kisses ( = beijos) – nome de tipo de chocolate ao leite

· Kitchen ( = cozinha) - nome de toalhas de papel
--------------------------------------------------------------------------------
L

· Light ( = com baixas calorias) - qualidade de produto

· Lux( = unidade de iluminação / luxe = luxo, suntuosidade) nome de marca de sabonete
--------------------------------------------------------------------------------
M

· Mint ( = menta, hortelã) – qualidade de balas da marca Mentos
--------------------------------------------------------------------------------
N

· Night Power ( = poder da noite) – nome de bebida energética

· Nuggets ( = pepitas; pedaços) – nome de empanados de frango

· Nutry Fruit Bar ( = barra de frutas nutritiva) – nome de barra de cereais
--------------------------------------------------------------------------------
P

· Pamper ( = mimar, acostumar mal) Básica – nome de fralda descartável

· Pedigree ( = raça boa, pura) – nome de comida para cachoorro

· Personal ( = pessoal, particular) – nome de papel higiênico

· Pocket ( = de bolso) Hot dog ( = cahorro quente) – qualidade e nome de tipo de salsicha na embalagem

· Pond’s ( = do tanque, lagoa ou açude) – nome de marca de creme hidratante
--------------------------------------------------------------------------------
R

· Raid ( = reide, ataque repentino, invasão) – nome de inseticida

· Royal Palms ( = palmeiras reais) – nome de palmito em lata

· Ruffles ( = ondulações) – nome de batata frita ondulada
--------------------------------------------------------------------------------
S

· Skol beat ( = ritmo, toque) nome de cerveja da marca Skol

· Sliced Bread ( = pão em fatias) – qualidade de marca de pão de forma

· Snob ( = esnobe) – nome de papel higiênico

· Soft ( = suave) Milk ( = leite) – qualidade de creme hidratante para o corpo da marca Nívea Body

(= corpo)

· Soy fruit ( = fruta de soja) – nome de bebida de soja com sabor de fruta

· Sustain ( = manter, sustentar) Kids ( = crianças) – nome de alimento fortificante para crianças

· Syn ( pref. Sin; exprime junção e equivale a com) Light ( = luz ) – nome de suco de frutas
--------------------------------------------------------------------------------
T

· Teens ( = adolescentes) - nome de tipo de biscoito

· Tic Tac ( de tick – tack = tique-taque) – nome de pastilhas

· Twist ( = dobrar, enrolar) – nome de ervilha enlatada
--------------------------------------------------------------------------------
U

· Uncle Ben’s ( = do tio ‘Ben’) - nome de marca de arroz
--------------------------------------------------------------------------------
V

· Vanish ( = desaparecer) - nome de produto alvejante de limpeza
--------------------------------------------------------------------------------
W

· Wafer ( = bolinho delgado, folhado, bolacha) nome de biscoito de baunilha

· Waffle ( = tipo de panqueca assada e comida com geléia ou calda) Golden (= dourado) – nome do tipo de panqueca

Fonte: http://www.cstj.com.br/nossaescola/EF2/Atividades/2005/Outubro/produtosemingles/produtosingles.htm

VÍDEOS SOBRE ESTRANGEIRISMO









TRABALHO DOS ALUNOS

Gifs - Flash - Fotos e Videos Para seu Orkut
Gifs, Flash e vídeos para seu Orkut = www.GifsRecados.com.br


PRODUTOS COM NOMES EM INGLÊS





NOMES DE ALGUNS COMÉRCIOS DE SINOP QUE RECEBERAM INFLUÊNCIA DA LÍNGUA INGLESA